El sueño de la razón produce monstruos

domingo, 19 de junio de 2011

Las metamorfosis del texto de La Celestina / 19 J

Quince personajes[i] en busca de autor.

La Celestina existe en dos versiones distintas, la Comedia, de 16 actos y Tragicomedia, de 21 actos. Russell[ii] considera que la Comedia no es un simple esbozo de la Tragicomedia; es una obra autónoma que tuvo y tiene su propia vida tanto por la postura del autor como por el impacto que causa al lector. Hay críticos que consideran la Comedia más lograda artísticamente que la versión alargada.

Desde que en Burgos (1499) aparece la primera edición[iii] hasta la edición salmantina de 1570, puede decirse que, después de más de sesenta años, las metamorfosis del texto de LC[iv] se dieron por terminadas. No hay pruebas de que, entre la terminación de la TC a principios de siglo y su muerte en 1541, Fernando de Rojas hubiese intervenido para nada en la historia textual de la obra asociada con su nombre. Si el libro era famoso, no lo era el nombre de su principal autor (Russell, P. E., 1991).

Las ediciones antiguas de LC son varias y no hay acuerdo entre los bibliófilos para designarlas. Intentaremos aquí hacer un compendio básico de las mismas en el que seguiremos a Cardona de Gibert, Ángeles[v] y el catálogo de Miguel Marciales, por parecernos este asunto de grandísimo interés para cualquier estudio celestinesco.

1. La Comedia

I. Manuscrito del ACTO I: autor anónimo y hallado por Rojas.

En "El autor a un su amigo" anónimo, Fernando de Rojas afirma ser estudiante de Leyes en Salamanca y haber encontrado el primer acto de la obra, ya escrito por un autor desconocido y que él lo completa en unas vacaciones de quince días:

Yo vi en Salamanca la obra presente,

Mouime acabarla por estas razones:

Es la primera que esto en vacaciones;

La otra, inuentaria persona prudente;

Y es la final ver ya la mas gente

Buelta, mezclada en vicios de amor.

Estos amantes les pornan temor

A fiar de alcahueta ni falso seruiente.

(Séptima estrofa del acróstico).

La crítica en general, con algunos disidentes en particular, está de acuerdo en que los actos II al XVI de la Comedia original fueron escritos por Fernando de Rojas. El problema de quien es el autor del Acto I sigue en pie; éste ocupa más del 18% del volumen total de la Comedia burgalesa (A), estando dividido el resto en 15 actos (Marciales, 1985, I, págs. 21-22); esa desproporción estructural reafirma las declaraciones de Rojas al respecto. Hoy se creen las palabras de Rojas porque se han encontrado diferencias lingüísticas y estilísticas existentes entre ese acto y el resto de la obra. También se han observado diferencias en las fuentes, por ejemplo según los cálculos de Marciales (1985, I, pag. 82), el texto del primer autor contiene nada más que veinte refranes en comparación con las 103 sententiae (sentencias), mientras desde la escena 2.ª del Acto II hasta finales del Acto XVI se encuentran 161 sententiae y 164 refranes (Russell, 1991, págs. 26-27).

Rojas no sabe quien es el autor del Acto I, y en las interpolaciones de la Tragicomedia sugiere que podría ser Rodrigo de Cota[vi] o Juan de Mena[vii]. Ambas atribuciones han sido discutidas y la posibilidad de que sea Cota el autor parece ser la más consistente de las dos. Marciales (1985) apoya esta opinión argumentada primero por Elisa Aragone en su edición del Diálogo entre el Amor y el Viejo, de Cota. Salvador Martínez: "Cota y Rojas", Hispanic Review, XLVIII, 1980, págs. 37-55, piensa que Cota escribió los actos I-XVI, pero esto es rebatido por Severín, Doroty Sherman, "Cota, his Imitator, and La Celestina", Ce, IV, 1 (mayo de 1980), págs. 3-8.

II. Manuscrito de la misma [Acto I de autor desconocido + 15 actos de Rojas; perdido].

Señala Cardona de Gibert (1975) que esta primera versión en dieciséis actos no incluía el argumento de cada uno de ellos, y sí los tiene la edición de Sevilla (1501), cuyo título reza así: "Comedia de Calisto y Melibea con sus argumentos nuevamente añadidos"; las palabras "nuevamente añadidos" hacen suponer a Cardona Gibert en la existencia de una edición perdida anterior en la que se incluyeron por primera vez estos argumentos. Para Cardona de Gibert la edición de Zaragoza de 1507 no incluye los argumentos, dato importantísimo, lo que le hace suponer que es la versión más próxima a una edición perdida, que sería la primera de la Tragicomedia y que, a la vez, sería la más cercana a la Comedia de dieciséis actos, tal y como salió de Rojas (sin argumentos). Los argumentos, como se sabe, fueron incluidos a instancias de los editores para facilitar la comprensión del texto a partir de la edición de Burgos de 1499.

III. A. Comedia. 16 actos. Burgos. ¿1499?

1.ª edición conocida a través del "Ejemplar Heber": Burgos, 1499; sin título y anónima. Prensas: Fadrique de Basilea. Ejemplar único: Hispanic Society, New York. Reproducción facsímil: Archer M. Huntington, New York, 1909; otra en 1970. Contenido 16 actos, precedidos cada uno de su "argumento".

Las prensas de Fadrique de Basilea imprimieron en 1499? una obra dialogada, compuesta de dieciséis actos y que carecía de título.

Esta es la presunta primera edición; A (la de Burgos, con probable fecha de 1499). Le falta la primera hoja; empieza el texto con el argumento del Acto I precedido por un grabado del encuentro de Calisto con Melibea en el huerto de Pleberio. Se supone que la hoja perdida llevaba, aparte de la portada, el íncipit y el "Argumento general" o relato conciso de la trama entera. No tenía tampoco los versos finales que después aparecen en todas las ediciones. Según más tarde diría Rojas, los "argumentos" o resúmenes que introducen cada acto no eran de su pluma, pero fueron añadidos por los impresores. El texto está ampliamente ilustrado con grabados que nos reflejan cómo se interpretaba entonces el libro. Su éxito fue fulminante.

IV. ¿[B]?.Comedia. 16 actos. Salamanca, 1500. Edición que se supone perdida.

La edición de Valencia de Juan Jofre (1514) ha dado pie a pensar que existió una edición de Salamanca-1500 que se ha perdido. Además, supone la crítica que esa edición valenciana se relaciona también con la versión más antigua de la Tragicomedia. Se da también como posible que Proaza interviniera por primera vez en esa presunta edición salmantina perdida de 1500 ¿[B]?.

V. C. Comedia. 16 actos. Toledo, 1500

2ª. edición conocida a través del "Ejemplar Bromer": Toledo, 1500. Título Comedia de Calisto y Melibea. Prensas: Pedro de Hagenbach. Ejemplar único: Bibliothèque Bodmer, Cologny-Genève. Reproducción facsímil: Daniel Poyán Díaz, Biblioteca Bodmeriana, Genève, 1961. Contenido: 16 actos con sus argumentos al frente lo mismo que en la versión de Burgos de 1499 y en la de Sevilla de 1501; aparece la famosa epístola "El autor a vn su amigo" que no contiene la edición de Burgos; los versos acrósticos, donde aparece el nombre del autor y las seis octavas finales de Alonso Proaza, que aparecen también -versos y octavas- en las ediciones de 1500 y 1501, pero no en la de Burgos (1499), (Cardona de Gibert, 1975:11).

En 1947, M. Bodmer dio la primera noticia del ejemplar existente en la Biblioteca Bodmeriana, cuya edición facsímil de 1961 debemos a Daniel Poyán. Solo el hispanista francés Foulché-Delbosc había presentido y reconstruido, aunque sin acertar en la localización de las prensas, la existencia de una edición de 1500, luego confirmada.

Con fecha de 1500 apareció en Toledo esta segunda, o más probablemente, tercera edición (C). Tiene texto nuevo en forma de una carta del autor "a un su amigo" anónimo, once octavas acrósticas, y, al final del libro, seis octavas más de mano de un humanista profesional, Alonso de Proaza, que había actuado como corrector de la impresión. Fue Proaza quien desveló que los versos acrósticos revelaban como autor de la obra en su forma acabada a Fernando de Rojas: "El Bachiller Fernando de Rojas acabó la comedia de Calysto y Melybea y fve nascido en la Puebla de Montalván". La última de las octavas de Proaza tiene la forma de un colofón rimado en el que se indica el lugar y la fecha de impresión:

El carro phebeo, después de aver dado

mill y quinientas vueltas en rueda,

ambos entonces los hijos de Leda

a Phebo en su casa tenién posentado,

quando este muy dulce y breve tratado,

después de revisto y bien corregido,

con gran vigilancia puntado y leído,

fue en Toledo impresso y acabado.

Este colofón es característico de las ediciones posteriores de LC. Lo normal es que se modifique el último verso del colofón rimado para que cite el nombre de la ciudad en que se imprimió la edición (aquí C) que el lector tiene entre manos: ".../fue en Sevilla impresso y acabado."; ".../fue en Çaragoça impresso acabado". Es muy probable que la intervención de Proaza tuviese lugar por vez primera en una edición salmantina perdida (B) del mismo año 1500.

VI. D. Comedia. 16 actos. Sevilla, 1501.

3ª. edición conocida a través del ejemplar de la Biblioteca Nationale de París: Sevilla, 1501. Título: Comedia de Calisto y Melibea. Prensas: Stanislao Polono. Ejemplar único: Biblioteca Nacional de París. Repr. de esta ed.: Comedia de Calisto y Melibea, reimpresión publicada por Foulché-Delbosc, "Biblioteca Hispánica", n.º 1, Barcelona-Madrid, 1900. Contenido: 16 actos con sus respectivos argumentos al frente, acrósticos (nombre del autor) y las seis octavas finales de Proaza (Cardona de Gibert, 1975).

En 1501, y en Sevilla, se publicó una nueva edición de la Comedia (D). Hasta ahora no se han encontrado más ediciones de LC en la versión de 16 actos, pero como las citadas ediciones solo están representadas por ejemplares únicos, es sumamente posible que, aparte de la presunta edición salmantina perdida, hubiese otras desaparecidas.

2. La Tragicomedia.

Un año después de aparecer en Sevilla la edición que, parece ser, procede de la de Toledo, nos encontramos con otras seis ediciones que plantean serios problemas. Las seis van fechadas en 1502 y representan un supuesto tercer estado de la obra con importantes cambios textuales.

En la portada, un nuevo título: Tragicomedia por Comedia y esta sustitución, con tono humorístico, se justifica al final del largo Prólogo que aparece por primera vez:

Otros han litigado sobre el nombre, diziendo que no auia de llamar comedia, oues acabaua en tristeza, sino que se llamasse tragedia. El primer auctor quiso dar denominación del principio, que fueplazer, y llamola comedia. Yo, viendo estas discordias, entre estos estremos parti agora por medio la porfia, y llamela tragicomedia.

Pero el principal cambio textual fue la edición de nada menos que cinco actos nuevos. El primero de ellos fue injerido en medio del Acto XIV de la Comedia; los otros actos nuevos lo siguen uno tras otro hasta que la obra vuelve al texto primitivo en el mismo lugar donde lo habían abandonado, pero con la diferencia de que ahora este se ha convertido en el acto XIX. Su inserción lo justifica en el Prólogo Fernando de Rojas porque muchos lectores de la Comedia habían importunado al escritor para que

... se alargase en el processo de su deleyte destos amantes [Calisto y Melibea], sobre lo qual fuy muy importunado; de manera que acorde, avnque contra mi voluntad, meter segunda vez la pluma en tan estraña labor y tan agena de mi facultad, hurtando algunos ratos a mi principal estudio, con otras oras destinadas para recreación, puesto que no han de faltar nueuos detractores a la nueua adición.

Aparte de los actos añadidos, se hicieron, en la Tragicomedia, varias adiciones al texto original de la obra, algunas de ellas relativamente extensas. Hubo también algunas supresiones sin gran importancia. En algunas ediciones se da en la portada el título 'Tratado de Centurio' a la materia nueva, como si fuese para llamar la atención sobre el hecho de que esta introducía y daba un papel importante a un personaje enteramente nuevo de ese nombre.

Existen seis ediciones que, según sus respectivos colofones rimados, pretenden ser de 1502. Cuatro de ellas, si se aceptan sus colofones, hubieran sido publicadas en Sevilla. Pero las investigaciones del bibliófilo inglés F.J. Norton, dadas a conocer en 1966, llegan a la conclusión de que ninguna es en realidad anterior a 1510 y que dos de ellas fueron impresas no en Sevilla ni en España, sino, entre 1516 y 1520 en Italia.

I. [E].Tragicomedia. 21 actos. ¿Sevilla? ¿1502-1504? Edición perdida.

La existencia de cuatro ediciones sevillanas con fecha falsa de 1502, según las investigaciones de Norton, hace suponer a pesar del aparente engaño practicado por los impresores, que existió una edición auténtica de TC [E] publicada en Sevilla en aquel año. Atribuir la fecha de 1502 a ediciones publicadas posteriormente de la TC puede tener relación con la publicación en julio de 1502 de la Pragmática Real, que introdujo la licencia y censura de libros.

II. IT1506. Tragicomedia. Traducción italiana. 21 actos. Roma, enero de 1506.

La versión más antigua de TC, según Norton, es una traducción de ésta al italiano, publicada en Roma en enero de 1506 (IT1506), exactamente el 29 de enero de 1505, según explica el impresor. El traductor fue un español radicado en Italia, Alfonso Ordóñez (o Hordógnez). Ordóñez se valía de una perdida edición española de TC (E) publicada a lo más tarde hacia principios de 1505.

III. F.Tragicomedia. 21 actos. Zaragoza, 1507

La primera edición española superviviente de la TC está representado otra vez por un solo ejemplar (ejemplar único conservado), además incompleto, de una edición no preparada con mucho cuidado. Se publicó en Zaragoza en 1507.

IV. Ff.Tragicomedia. 21 actos. Versión metrificada de Juan de Sedeño. Salamanca, 1540.

Un año antes de la muerte de Fernando de Rojas, se publicó una versión metrificada en coplas reales de la TC completa (Ff). Es una obra de Juan Sedeño, jurista y autor él mismo. Según dice en su "Prólogo", no ha añadido nada nuevo al texto del original "porque superfuo es lo que en lo perfecto se añade". Su paráfrasis poética ayuda a veces a resolver problemas que presenta el texto en prosa (Russell, 1991: 21).

V. G. Tragicomedia. 21 actos. Toledo, "1502" [en realidad, hacia 1510]. Incompleto.

Esta edición fue estudiada por Foulché-Delbosc y citada con intención por Poyán Díaz. Reproduce en la portada el mismo grabado de la Comedia de Toledo de 1500. Según Norton, esta edición fue impresa en Toledo; pero no en 1502, sino entre 1510 y 1514. Con ello invalida la tesis de Poyán, según la cual la Tragicomedia de Toledo (1502) debe ser considerada como edición prínceps de la TC.

VI. J. Tragicomedia. 21 actos. Valencia de Juan de Jofre, 1514

En 1514, en Valencia, aparece una nueva edición "agora nuevamente revista y corregida" (J). Este será el texto base de la edición de Russell (1991). Su corrector era el mismo Alonso de Proaza, que había desempeñado dicha función con respecto a la Comedia unos catorce años antes. Los editores modernos del texto de LC, a pesar de la fecha relativamente tardía, han preferido J a otras ediciones como texto más autorizado de la Tragicomedia. Ésta indudablemente reproduce el texto de una de las más antiguas ediciones perdidas de la TC, tal vez el de la editio princeps, probablemente publicada en 1502 (Russell, 1991).

Con las palabras "El carro phebeo" introduce, como ya dijimos, un colofón rimado que pretende dar datos sobre la fecha y lugar de impresión de la edición. En las ediciones C y D el colofón rimado funciona como verdadero colofón. En J y varias otras ediciones de la TC su frecuente reproducción sin modificación de los datos originales sólo sirve para crear confusiones acerca de la fecha de la edición en cuestión.

Parece probable, según Russell (1991:616), la hipótesis de Norton según la cual Proaza en 1514 sencillamente repetía la fecha de una edición salmantina perdida de la Comedia fechada en 1500, tal vez la primera en que él hubiese intervenido. Como sabía Proaza en 1514 que Juan Jofre iba a imprimir en J, después de su propia estrofa-colofón, un colofón en prosa que daría correctamente el lugar y la fecha de publicación (21 de febrero de 1514), no había posibilidad de confusión. Es probable que Proaza considerada sus octavas, incluso la octava-colofón, ya como parte integral del texto celestinesco.

VII. L. Libro de Calixto y Melibea y de la puta vieja Celestina. 21 actos. Sevilla, "1502" [en realidad hacia 1518].

Fue impresa por Stanislao Polono. El ejemplar se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid (R.-26.575), fue reproducido en facsímil por A. Pérez Gómez, Valencia, 1558, y tomada como texto base por Criado de Val y G. D. Trotter en la ed. de "Clásicos Hispánicos" del C.S.I.C.

En esta edición de Sevilla se incluye el tipo que los Cromberger introducen en sus cajas hacia 1516; por ello, Norton la fechó después de 1516.

VIII. M. Tragicomedia. 21 actos. Valencia, 1518.

Copia a plana y reglón de J con corrección de algunas erratas.

IX. R. Tragicomedia. 22 actos. Toledo, 1526. Primera versión con el Auto de Traso.

En 1526 se publicó en Toledo una versión en veintidós actos (R). El nuevo acto, según explicaba el subtítulo, se llamaba el "Auto de Trasso". No se le atribuía a Fernando de Rojas, diciendo el editor explícitamente que fue extraído de una comedia de Sanabria:

ACTO DE TRASO

Este auto decimo nono fue añadido en la presente obra, que hasta aquí no estaua.

ARGUMENTO DEL DECIMO NONO AUCTO

'... como parece en el proceso desde auto. El qual fue sacado de la comedia que ordeno Sanabria'.

Tanto el personaje como la comedia en cuestión siguen sin ser identificados. Traso es un rufián cojo, compadre de Centurio, mencionado de paso en los actos XVIII y XIX de la TC original. El nuevo acto, en las ediciones en que aparece, suele ser denominado "ACTO XIX". A excepción de Miguel Marciales, la crítica moderna ha juzgado el Auto de Traso como inferior al resto de LC. Sin embargo, los lectores del siglo XVI parecen menos severos puesto que se han identificado seis ediciones del siglo citado, la última de 1560, en que dicho Auto aparece.

X. SAL1570. Tragicomedia. 21 actos. Salamanca, 1570. "Agora nueuamente corregida y emendada de los muchos errores que antes tenía".

En 1570 se publicó en Salamanca una edición cuya portada proclamaba que había sido corregida y enmendada "de muchos errores que antes tenía" (SAL1570). El prólogo del librero salmantino Simón Borgoñón, dirigido al rector de la Universidad, llama la atención sobre las correcciones (algunas de ellas sustanciales) introducidas con la ayuda de "algunos doctos". Y es que a lo largo del siglo, el texto impreso de LC se aparta cada vez más de la ortografía y empezaba a presentar a los lectores problemas de interpretación lexicográfica y sintáctica, amén de importantes errores inevitablemente introducidos por los cajistas a lo largo del siglo.

A parte de su importancia textual, la existencia de SAL1570 confirma que ya se consideraba LC como obra clásica y, por tanto, merecedora de atención erudita de los doctos académicos, como por ejemplo la aparición por estas mismas fechas de la imponente glosa de la Tragicomedia escrita en Granada por un jurista admirador de la obra.

Con la edición salmantina de 1570 puede decirse que, después de más de sesenta años, las metamorfosis del texto de LC se dieron por terminadas (Russell, P. E., 1991:21-27).

Así, pues, las principales primeras ediciones del texto, unas citadas, pero perdidas y otras conservadas, podemos dar, hasta el día de la fecha, el siguiente cuadro esquemático:

La Comedia

I. Manuscrito del ACTO I: autor anónimo y hallado por Rojas.

II. Manuscrito de la misma [ Acto I de autor desconocido + 15 actos de Rojas; perdido].

III. A. Comedia. 16 actos. Burgos. ¿1499?

IV. ¿[B]?.Comedia. 16 actos. Salamanca, 1500. Edición que se supone perdida.

V. C. Comedia. 16 actos. Toledo, 1500.

La Tragicomedia.

I. [E].Tragicomedia. 21 actos. ¿Sevilla? ¿1502-1504? Edición perdida.

II. IT1506. Tragicomedia. Traducción italiana. 21 actos. Roma, enero de 1506.

III. F. Tragicomedia. 21 actos. Zaragoza, 1507

IV. Ff. Tragicomedia. 21 actos. Versión metrificada de Juan de Sedeño. Salamanca, 1540.

V. G. Tragicomedia. 21 actos. Toledo, "1502" [en realidad, hacia 1510]. Incompleto.

VI. J. Tragicomedia. 21 actos. Valencia, 1514

VII. L. Libro de Calixto y Melibea y de la puta vieja Celestina.21 actos. Sevilla, "1502" [en realidad hacia 1518].

VIII. M. Tragicomedia. 21 actos. Valencia, 1518. Copia a plana y reglón de J con corrección de algunas erratas.

IX. Tragicomedia. 22 actos. Toledo, 1526. Primera versión con el Auto de Traso.

X. SAL1570. Tragicomedia. 21 actos. Salamanca, 1570. "Agora nueuamente corregida y emendada de los muchos errores que antes tenía".

A continuación, nos disponemos a enumerar las distintas partes de la obra que estamos estudiando tal y como aparecen en la edición crítica de M. Criado de Val y G.D. Trotter, Tragicomedia de Calixto y Melibea. Libro también llamado La Celestina. Clásicos Hispánicos, 2ª. ed., Madrid, 1965. La base de esta edición es la de la sigla L, Libro de Calisto y Melibea y de la puta vieja Celestina. 21 acto. Sevilla, "1502" [en realidad hacia 1518]. Ed. facsímil de A. Pérez Gómez, Valencia 1958. El orden es el siguiente:

1.º Carta de "El auctor a vn su amigo".

2.º Octavas acrósticas.

3.º Prólogo (En él se justifica el cambio de título, de Comedia, la de dieciséis actos, a Tragicomedia, de veintiuno.

4.º Íncipit ("Sígase...").

5.º Argumento general de la obra, que falta en la edición de 1499, que junto con el íncipit anterior, aparece por primera vez en la edición de Toledo 1500.

6.º Los veintiún actos de la obra, precedidos cada uno de ellos del "argumento" correspondiente. El llamado "Tratado de Centurio" va interpolado entre los actos XIV y XIX, pero forman un todo con la obra (actos XV, XVI, XVII y XVIII).

7.º Conclusión del autor (tres octavas)

8.º Octavas de Alonso de Proaza (seis), más otra que aparece por primera vez en la edición de Valencia de 1914, situada entre las dos últimas.

9.º Acto de Traso.

Y ya para concluir, en los textos de las primeras ediciones de LC han contribuido, siguiendo las investigaciones hasta la fecha, al menos:

1.º El autor anónimo del manuscrito del Acto I, hallado por Fernando de Rojas en Salamanca.

2.º Fernando de Rojas, autor de la Carta de "El autor a un su amigo", las octavas acrósticas, el Prólogo, el íncipit ("Sígase..."), la Comedia, el "Tratado de Centurio", interpolado en la TC, y la conclusión del autor (tres octavas).

3.º El autor del Argumento general de la obra. Es posible que fuese escrito por el primer autor y que sirviera de guión a Rojas; pero también pudo ser escrito por el editor siguiendo la tradición de las periochae (resúmenes) terencianas o de los argumenta fabulae en prosa que introducen el texto a varias comedias humanísticas italianas.

4.º El autor de los argumentos que preceden a cada uno de los actos. En el Prólogo de la TC dirá Rojas que dichos argumentos fueron añadidos por los impresores.

5.º El corrector Alonso de Proaza, autor de las octavas finales.

6.º El autor, desconocido, del "Auto de Trasso" que aparece por primera vez en la edición R. Tragicomedia. Toledo. 1526. El editor dice explícitamente que fue extraído de una comedia de Sanabria.

Sólo podemos añadir, como asegura Mª. Rosa Lida de Malkiel, que Fernando de Rojas sigue la costumbre medieval, frecuente en imitadores y refundidos, de darse a conocer después de su incompleta autoría.

Toledo, 14 de abril de 2004

A.T.T.



[i]. Nos estamos refiriendo a Celestina, Calisto, Melibea, Pleberio, Alisa, Sempronio, Pármeno, Sosia, Tristán, Lucrecia, Elicia, Areúsa, Centurio, Traso y Crito (admitido éste como personaje a pesar de las cuatro palabras que dice: "Cri. (Aparte)- Plázeme, no te congoxes". (Acto I, 5ª.). Quedan excluidas Tiburcia y Terencia del 'Auto de Trasso', que aparece por primera vez en la edición de Toledo, 1526.

Con esto queremos aludir a la cuestión de la autoría de La Celestina y la fechación de las primeras ediciones o historia del texto, aspecto éste muy relacionado con el primero.

[ii]. Fernando de Rojas (1991): Comedia o tragicomedia de Calisto y Melibea. I. Introducción y edición crítica de Peter E. Russell, Madrid, Clásicos Castalia.

[iii]. Según Russell, P.E. (1991, pp. 24 y ss.) la ambigüedad celestinesca llega también al problema de la autoría. El bachiller Fernando de Rojas asegura varias veces en LC que es obra de dos autores: él mismo y otro, "el antiguo autor", que había escrito el Acto I. Al mandar una copia del manuscrito de la Comedia al anónimo amigo a quien va dirigida la Carta, explica los motivos que le hacen continuar y acabar la obra que había encontrado manuscrita, inacabada y sin nombre de autor. En los versos acrósticos añade el dato de que el hallazgo del manuscrito tuvo lugar en Salamanca. Por eso deja sin tocar todo el trabajo de su predecesor, llamándolo Acto I. La Carta en su forma impresa no lleva firma, pero en los versos acrósticos Rojas, para los enterados, descubre su propio nombre y pueblo nativo: "El Bachiller Fernando de Rojas acabó la comedia de Calysto y Melybea y fue nascido en La Puebla de Montalván". Obsérvese que insiste Rojas de nuevo en su papel de continuador ("acabó"). Por si el lector de la Comedia no hubiese caído en la cuenta, el corrector Alonso de Proaza, a finales del libro, dedicaba una estrofa de sus propios versos a llamarle la atención al hecho de que podría hallar el nombre del continuador en dichos verso acrósticos:

Declara un secreto que el autor encubrió

en los metros que puso al principio del libro

Ni quiere mi pluma, ni manda razón,

que quede la fama de aqueste grand hombre

ni su digna gloria, ni su claro nombre,

cubierto de olvido por nuestra occasión.

Por ende, juntemos de cada renglón

de sus onze coplas la letra primera,

las quales descubren por sabia manera

su nombre, su tierra, su clara nación.

Según Rojas, el primer autor describió la obra como "comedia", dándole "denominación del principio, que fue plazer y llamola comedia. Yo, viendo estas discordias, entre estos estremos parti agora por medio la porfia, y llamela tragicomedia". Habla irónicamente; jamás se había intentado definir la clásica comoedia fijándose en cómo la obra en cuestión principiaba. Pero véase que la observación de Rojas confirma que él veía el Acto I como obra placentera.

A pesar de estas declaraciones tajantes sobre la autoría, ha habido críticos que, desde el siglo pasado, han negado su veracidad.

A partir de 1957, todos los trabajos que estudian el problema de la autoría y que coinciden en declarar a Rojas autor de los actos segundo al veintiuno, insisten en la existencia del pesimismo en ellos, pero ese pesimismo no está en el origen judío del autor, como apunta Américo Castro en La realidad histórica de España, ed. Porrua, 3.ª ed., México, 1966, p. 59 o "La Celestina como contienda literaria", Ed. Revista de Occidente, Madrid, 1965, págs. 65-68, 77. El pesimismo de los actos II al XVI se explicaría por darse en una época de transición, final de la E.M. y el comienzo del Renacimiento, y la doctrina del neoestoicismo platónico que tiñe las obras literarias del periodo, según Cardona de Gibert, "Fernando de Rojas, autor de la 'tragicomedia de Calisto y Melibea'" en Fernando de Rojas: La Celestina, Zaragoza, Clásicos y ensayos, 1975, págs. 21 y ss. y el resto de estudios que se han venido publicando sobre la autoría a partir de 1957, por el profesor Gustav Siebernmann, de la Universidad de Erlangen, según su ponencia Estado presente de los estudios celestinescos, en el Congreso de Madrid, 1974, sobre La Celestina.

La crítica neoclásica, con Leandro Fernández de Moratín a la cabeza, José María Blanco White, Marcelino Menéndez Pelayo, et. al. son algunos críticos que defienden la idea de la unidad de autor, despreciando las palabras de Rojas en la carta "a un su amigo". En cambio María Rosa Lida de Malkiel en La originalidad artística de 'La Celestina', Buenos Aires, Editora Universitaria, 1961-62, pág. 32, acepta totalmente las palabras de Rojas y opina que están en consonancia con el hecho de silenciar su nombre y darlo a conocer después en acrósticos, acogiéndose Rojas a la costumbre medieval, frecuente en imitadores y refundidores, que dan a conocer su incompleta autoría. Finalmente, Gilman, S.: 'La Celestina': arte y estructura, Madrid, Taurus, 1974, opina que el lector debe estar dispuesto a conceder que lo que Rojas afirma en la Carta y en el Prólogo es cierto; es decir, no hay que perderse en discusiones bizantinas.

[iv]. En este trabajo seguiremos a Russell en el uso de siglas: TC al referirnos a la Tragicomedia en particular y LC (por La Celestina, para aludir a la obra en general.

Desde muy pronto, muchos lectores rechazaron el título original que le habían dado sus dos autores, reemplazándolo por Celestina, nombre de la alcahueta-hechicera cuya personalidad domina la mayor parte de la acción. Juan Luis Vives cita la obra dos veces (1523 y 1531) con ese título, lo mismo que Juan de Valdés en sus observaciones críticas de hacia 1535. Un impresor de hacia 1518 había ya utilizado el nombre de la alcahueta, al lado de los amantes, en la portada de su edición. La primera traducción francesa (1527) se titula Celestine.

Una característica de la obra nada desdeñable es que todo está al revés de lo que requerían tanto la moralidad convencional como la tradición literaria de la época; la conversión de la malvada alcahueta-hechicera como "heroína" titular, a expensas de los nombres de los dos nobles amantes, debe considerarse otro ejemplo de este proceso. Explicar la razón del predominio de la vieja tercera es tarea principal de la crítica celestinesca, así como el hecho de que el libro se convirtiera en un éxito fulminante no sólo entre los hispanohablantes sino también entre los otros europeos (Russell, P. E., 1991).

[v].Cardona de Gibert, Ángeles: "La Celestina: de la 'comedia' a la 'tragicomedia'. Ediciones en dieciséis y en veintiún actos: problemas que plantean", en Fernando de Rojas: La Celestina, Clásicos y ensayos, Zaragoza, 1975, pág. 9 y ss. Introducción preliminar por Ángeles Cardona de Gibert. Fijación del texto antiguo por Manuel Criado de Val. Transcripción moderna y notas por Juan B. Caselles Llena.

[vi].Para la biografía de Cota véase Francisco Cantera Burgos: El poeta Ruy Sánchez Cota (Rodrigo Cota) y su familia de judíos conversos, Madrid, 1970.

[vii]. En la octava estrofa de los versos acrósticos de la Tragicomedia, el mismo Rojas nos da dos posibles nombres sobre la autoría del Acto I:

Y assi que esta obra en el proceder

Fue tanto breve, quanto muy sotil.

Vi que portava sentencias dos mill;

En forro de gracias, lavor de plazer.

No hizo Dédalo, cierto, a mi ver,

Alguna más prima entretalladura,

Si fin diera en esta su propria escriptura

Cota, o Mena con su gran saber.

"Mena" se refiere a Juan de Mena (1411-1456). Poeta de la corte de Juan II, autor de El laberinto de Fortuna o Las trescientas, famoso poema en coplas de arte mayor muy comentado y glosado.

"Cota" se refiere a Rodrigo Cota. Poeta contemporáneo de la campaña de Granada, autor del famoso Diálogo entre el amor y un viejo. Era judío converso.

Para la documentación sobre la vida de Rojas como estudiante en Salamanca, véase Gilman, Stephen: The Spain of Fernando de Rojas: the intellectual and social landscape of 'La Celestina', Princeton, University Press, 1972; traducción española, La España de Fernando de Rojas: panorama intelectual y social de 'La Celestina', Madrid, Taurus, Colección Persiles, 107, 1978.